На яхтах и других водных судах можно часто услышать морской язык, который ничего общего не имеет с обычным разговорным. Огромное количество непонятных терминов и выражений смущают неподготовленных пассажиров, которые решили арендовать яхту для отдыха, а бывает, что с ними незнакомы и моряки-любители. Проводится немало споров о том, нужно ли вообще прибегать к подобным фразам, если они непонятны обывателю. Поговорим на эту тему подробнее.
Сразу нужно отметить, что морской язык существует во всех странах, при этом он не универсален, а свой – для каждого государства. Однако в нем встречается много слов, которые понятны каждому моряку, поскольку выражения и термины нередко заимствуются. Если таких слов в языке немного, это означает, что мореходство в данной стране развивалось обособленно и самобытно. Многочисленные заимствования говорят о подражании и перенимании чужих правил и порядков.
Для чего нужен морской язык
Морской язык нужен не только «для красоты», хотя определенный шарм в нем есть. Термины и фразы выражают конкретную мысль более точно и кратко, а для того, чтобы сформулировать ее обычными словами, потребовалось бы больше времени и расплывчатые предложения. В любой отрасли встречаются технические определения, названия действий и инструментов, и было бы странно, если бы морское дело обошлось без них.
Существуют профессиональные слова и выражения лишь с одной целью: сделать разговор специалистов между собой более быстрым и точным. В море, где у экипажа нет времени на раздумья и задушевные беседы, свой язык особенно актуален. А то, что он смущает неподготовленных пассажиров, вполне естественно, поскольку общение происходит у них на глазах, точнее сказать, на слуху, и возникает ощущение, что от них хотят скрыть какую-то информацию.
Нет сомнений, что морской язык нужен и важен для общения экипажа, и что он не несет никакого вреда для остальных путешественников, ведь с пассажирами экипаж общается привычными для них фразами.
Формирование «русского морского»
В России морской язык возник во времена Петра Первого, когда активно строился флот и осваивались многие маршруты. Дело – непривычное и экстренное, поэтому необходимость в новых словах и фразах стояла остро. Изобретать собственные термины было некогда, поэтому возникло огромное количество заимствований, прежде всего из английского и голландского мореходства. При этом британские выражения относились в большей степени к судовой архитектуре, а голландские – к тому, что касалось корабельных принадлежностей и оружия.
Позднее стали использовать слова из французского и итальянского языков. Современному моряку не нужно жить во Франции, чтобы узнать, что такое абордаж, а слова «маневры» и «экипаж» известны каждому.
Со временем многие иностранные слова «обрусели», приобрели «родные» окончания или вообще изменились до неузнаваемости. Например, привычное на флоте «есть!» произошло от английского «yes» (да), но зачем говорить по-английски, когда существует похожее русское слово. Часто аналогия не имела ничего общего с первоисточником: так пилот превратился в лоцмана, аплей заменили на «под ветер», штейф на «остойчивый» и так далее.
Были попытки полностью заменить иностранные слова русскими. Например, вместо «шкипер» говорить «главарь», превратить «шпангоуты» в «ребра», а «штиль» в привычную уху «тишину». Но дело успехом не увенчалось, морской язык уже стал привычным для профессионалов, и модернизации не произошло.
Существовал и обратный процесс: некоторые русские слова заменили на иностранные. Лестница стала «трапом», крюк – «гаком», кольцо «рымом». Также процесс словообразования коснулся иностранных корней. Например, от английского top – верх произошли все варианты «топить», «подтопить» и пр. а «швартовка» и все производные – наследники голландских zwaar – крепкий и touw – канат.
Интересные примеры
«Краткость – сестра таланта» – это изречение Чехова как нельзя лучше подходит к формированию морского языка. Например, вместо «вложить весла в уключины» используется более емкое «выкинуть весла», а на замену «уменьшить парус при использовании риф-сезеней» пришло компактное «брать рифы». Пассажир, который арендовал яхту, конечно, не поймет значения этих фраз, но ему это и не нужно, ведь они обращены не к нему.
Приведем еще несколько примеров. «Держать» – употребляется, когда говорят про направление судна: «держать круче», то есть против ветра. Слово «заложить» используется, если речь идет о предмете, который нужно укрепить, но так, чтобы потом легко было освободить, например «заложить снасть». Привязать на скорую руку можно сказать короче: «прихватить».
«Плавание» можно говорить только в значении, когда судно переходит от одного места в другое, да и то лучше не рисковать, дабы не обидеть моряков. Они считают, что это абсолютно неграмотно, поскольку плыть может все, что угодно: бревно или мусор, а яхта – управляется и, значит, идет. Подобно этому, слово «качества» употребляется только по отношению к положительным характеристикам судна, а его недостатки именуются пороками.
Перечислить все подобные слова невозможно, существует толстый словарь морских терминов, который досконально знают лишь опытные профессионалы своего дела. Новичку следует быть очень осторожным и тщательно изучать термины и выражения, прежде чем начать их употреблять, дабы не опозориться и не перепутать понятия.
Пассажирам же и вовсе не следует пытаться показать свою эрудированность, так как знание нескольких слов, как и в иностранном языке, не даст возможности общаться и будет выглядеть довольно жалко. Тем более неуместно неуклюжее употребление профессиональных морских терминов в литературном мире или на просторах интернета. Пусть каждый говорит, как умеет, а если вы планируете арендовать яхту и насладиться путешествием, будьте спокойны: экипаж сделает все, чтобы вы чувствовали себя комфортно.