Морська мова

05 Jun
2020

На яхтах та інших водних судах можна часто почути морську мову, яка нічого спільного не має з звичайною розмовною. Величезна кількість незрозумілих термінів і виразів бентежать непідготовлених пасажирів, які вирішили орендувати яхту для відпочинку, а буває, що з ними не знайомі і моряки-любителі. Проводиться чимало суперечок про те, чи потрібно взагалі вдаватися до подібних фраз, якщо вони незрозумілі обивателю. Поговоримо на цю тему докладніше.

Відразу потрібно зазначити, що морський язик існує у всіх країнах, при цьому він не універсальний, а свій – для кожної держави. Однак в ньому зустрічається багато слів, які зрозумілі кожному моряку, оскільки вирази і терміни нерідко запозичуються. Якщо таких слів у мові небагато, це означає, що мореплавство в даній країні розвивалося відокремлено і самобутньо. Численні запозичення говорять про наслідування і переймання чужих правил і порядків.

 

Для чого потрібна морська мова

Морська мова потрібна не тільки «для краси», хоча певний шарм в ній є. Терміни та фрази виражають конкретну думку більш точно і стисло, а для того, щоб сформулювати її звичайними словами, треба було б більше часу і розпливчасті пропозиції. У будь-якій галузі зустрічаються технічні терміни, назви дій та інструментів, і було б дивно, якби морська справа обійшлося без них.

Існують професійні слова і вирази лише з однією метою: зробити розмову фахівців між собою більш швидкою і точною. У морі, де у екіпажу немає часу на роздуми і задушевні бесіди, своя мова особливо актуальна. А то, що вона бентежить непідготовлених пасажирів, цілком природно, оскільки спілкування відбувається у них на очах, точніше сказати, на слуху, і виникає відчуття, що від них хочуть приховати якусь інформацію.

Немає сумнівів, що морська мова потрібна і важлива для спілкування екіпажу, і що вона не несе ніякої шкоди для інших мандрівників, адже з пасажирами екіпаж спілкується звичними для них фразами.

 

Формування «російської морської»

У Росії морська мова виникла за часів Петра Першого, коли активно будувався флот і освоювалися багато маршрутів. Справа – незвична і екстрена, тому необхідність в нових словах і фразах стояла гостро. Винаходити власні терміни було коли, тому з’явилася велика кількість запозичень, перш за все з англійського та голландського мореплавства. При цьому британські вираження ставилися переважно до суднової архітектурі, а голландські – до того, що стосувалося корабельного приладдя та зброї.

Пізніше стали використовувати слова з французької та італійської мов. Сучасному моряку не потрібно жити у Франції, щоб дізнатися, що таке абордаж, а слова «маневри» і «екіпаж» відомі кожному.

Згодом багато іноземних слів «обрусіли», придбали «рідні» закінчення або взагалі змінилися до невпізнання. Наприклад, звичне на флоті «є!» походить від англійського «yes» (так), але навіщо говорити по-англійськи, коли існує схоже російське слово. Часто аналогія не мала нічого спільного з першоджерелом: так пілот перетворився в лоцмана, аплей замінили на «під вітер», штейф на «остійний» і так далі.

Були спроби повністю замінити іноземні слова російськими. Наприклад, замість «шкіпер» говорити «ватажок», перетворити «шпангоути» в «ребра», а «штиль» в звичну вухам «тишу». Але справа успіхом не увінчалося, морський язик вже став звичним для професіоналів, і модернізації не відбулося.

Існував і зворотний процес: деякі російські слова замінили на іноземні. Сходи стали «трапом», гак – «гаком», кільце «римом». Також процес словотворення торкнувся іноземного коріння. Наприклад, від англійського top – верх відбулися всі варіанти «топити», «підтопити» та ін. А «швартування» і всі похідні – спадкоємці голландських zwaar – міцний і touw – канат.

 

Цікаві приклади

«Стислість – сестра таланту» – цей вислів Чехова як не можна краще підходить до формування морської мови. Наприклад, замість «вкласти весла в кочети» використовується більш ємне «викинути весла», а на заміну «зменшити вітрило при використанні риф сезенів» прийшло компактне «брати рифи». Пасажир, який орендував яхту, звичайно, не зрозуміє значення цих фраз, але йому це і не потрібно, адже вони звернені не до нього.

 

Наведемо ще кілька прикладів. «Тримати» – вживається, коли говорять про напрямок судна: «тримати крутіше», тобто проти вітру. Слово «закласти» використовується, якщо мова йде про предмет, який потрібно зміцнити, але так, щоб потім легко було звільнити, наприклад «закласти снасть». Прив’язати на швидку руку можна сказати коротше: «прихопити».

 

«Плавання» можна говорити тільки в значенні, коли судно переходить від одного місця в інше, та й то краще не ризикувати, щоб не образити моряків. Вони вважають, що це абсолютно неграмотно, оскільки плисти може все, що завгодно: колода або сміття, а яхта – управляється і, отже, йде. Подібно до цього, слово «якості» вживається тільки стосовно до позитивних характеристик судна, а його недоліки іменуються пороками.

 

Перелічити всі подібні слова неможливо, існує товстий словник морських термінів, який досконально знають лише досвідчені професіонали своєї справи. Новачкові слід бути дуже обережним і ретельно вивчати терміни і вирази, перш ніж почати їх вживати, щоб не зганьбитися і не переплутати поняття.

 

Пасажирам же і зовсім не слід намагатися показати свою ерудованість, так як знання кількох слів, як і в іноземній мові, не дасть можливості спілкуватися і буде виглядати досить жалюгідно. Тим більше недоречно незграбне вживання професійних морських термінів в літературному світі або на просторах інтернету. Нехай кожен говорить, як уміє, а якщо ви плануєте орендувати яхту і насолодитися подорожжю, будьте спокійні: екіпаж зробить все, щоб ви відчували себе комфортно.